我为什么让孩子玩古诗英译?

去年6月启动新一轮的读诗打卡后,我一直让依依坚持把每天默写的古诗翻译成英文。

有群友质疑:好好的中国韵味,为什么要翻译成英语呢?破坏了那个味道,咱中国人自己品不好吗?外国人听了也意会不了,或许会觉得无聊呢。

也有的群友说:让娃读了英文版本,娃说完全不是那个味,引导不来。

其实,我让依依翻译主要是为了让她更好地品味和理解古诗,另一方面也是加强英语练习。因为她这些古诗早都学过、背过,有的还默写过,所以这次打卡才增加了这种新玩法。毕竟她都快上六年级了。

年纪小的孩子,的确没有必要关注英译,把古诗诵读好就不错了。

更何况,英文诗纯在考纲之外,连越来越难的高考英语也只是要求原版报刊阅读。熟知英文诗是习大大的翻译才需要掌握的技能,一般人的确没必要学。

但依依经过一个多月的古诗英译,还是明显看到了好处:

1

对古诗的理解更深入

比如李白的《古朗月行》,翻译的时候才会细想,什么是“朗月”?注释里好像没有!老师也没讲过。

字典查一查,原来“朗”是明亮的意思,那么“朗月”就是“明亮的月亮”。

那“行”又是什么呢?

“行”,是诗歌的体裁,“朗月行”是乐府的古题,是一首歌曲,于是诗名就可以翻译成 “song of the bright moon”。

依依在翻译到“瑶台镜”的时候,瑶台的意思也没有掌握。那么一查注释,瑶台是传说中神仙居住的地方,“瑶台镜”就可以理解为仙人用的镜子,于是她就翻译成了“fairy's mirror”。

她还兴高采烈地描述了一下她的想象,天上的仙女必然是来自巨人国的,要知道月亮实际上是很大的,仙女大概也有半个地球那么大,才能把月亮当镜子照……

翻译,必须逐字逐句地推敲,而在这个过程中,依依对古诗的理解又加深了一层。连我在批改她的英译的过程中,也对诗文的原意有了更多新的理解。

2

对英文的应用更熟练

国内的英语考试中,语法是绝对的重头戏。依依上小学以来没有上过英语课外班。只在考PET的时候,突击学习了一下语法,后面又陆陆续续看了一些网课,做了一些习题,总的来说,练习太少,掌握不牢。

因此,让她做中译英的一个目的就是提高她的语法。而翻译最能凸显出她的语法漏洞。比如,孩子经常容易错的“三单”(主语第三人称单数,动词要加s),还有名词的单复数,冠词和介词,时态,定语从句,动名词等等,都会碰到。

比如翻译这首《元日》的时候,她非常漫不经心,语法不扎实都暴露了出来:两次“三单”的错误;shine的用法不熟悉,后面跟被照亮的东西时要先添加介词;thousand复数忘记加s;people是集体名词本身是复数不需要加s。一批改,她就不停地“对哦!对哟!”

图片正在加载中,请稍后

这首《江雪》暴露出她对现在进行时的应用掌握得还不是很好,对定语从句是非常不熟练。因此,正在进行时需要更多练习,定语从句需要补课。

其实依依的翻译有很多值得商榷之处,但是因为我主要是抓她的语法,所以她能大致把诗文的意思翻出来就可以了,不过多地细究,省得打击她的积极性。但是娃有兴趣的时候,也可以给她看看大师的翻译版本。比如许渊冲翻译的江雪:

图片正在加载中,请稍后

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

也有几位群友让娃进行了古诗翻译,比如crystal小朋友的就很精彩。字好看,翻译得也比较到位:

图片正在加载中,请稍后

因为经常被我红笔批出一堆错误,依依每晚翻译古诗的时候也有些怨言,“最讨厌翻古诗了”,但是因为习惯了打卡,只能硬着头皮继续上,我也会鼓励她“进步很大”。

经过一个多月的练习后,前几天有一篇英文翻译一个错误都没有,她得意极了。我想继续坚持下去的话,她的进步会更大。

3

唯有输出和应用,才能更有效地学习

还有群友说:160首古诗音频来来回回听了三四遍了,但孩子还是没记牢,抽哪首的话基本是懵的,这是正常的吗?

其实这真的很正常,孩子又不是机器,输入个诗名就能自动背出诗句。是人,就肯定会有遗忘。另外诗名很多都是一样或者相似的,很难一下子对应起来。

还有很重要的一点,就是学习时要有一定形式的输出。朗读、背诵、讲解是口头输出,抄写、默写、翻译是笔头输出 。

有输入、有输出,才是一个完整的学习过程。

图片正在加载中,请稍后

光是听的话,在大脑里留下的印记实在太少了。

好几年前,我每天上下班开车路上会听当年明月的《明朝那些事儿》(王更新版),可是今年依依在家里听的时候,我会发现好多内容都完全不记得了,跟没听过也差不太多。

其实最好的学习方法是就是教授和应用,学了一首古诗之后,可以请孩子把古诗讲解给弟弟妹妹听,如果没有二胎,家长就装个傻,请孩子来教一教。这样一来,孩子的掌握程度就会高很多,学习有效率可以达到90%

图片正在加载中,请稍后

最后回应一下古诗英译的“味道”问题,其实翻译得好的话,还是可以非常有韵味的。比如许渊冲先生翻译的下面这首,点这里有好听的配乐朗诵:

如梦令

李清照

昨夜雨疏风骤,

浓睡不消残酒,

试问卷帘人,

却道海棠依旧。

知否,知否,

应是绿肥红瘦。

图片正在加载中,请稍后

Tune:‘‘Like A Dream’’

Last night the wind blew hard and rain was fine;

Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine.

I ask the maid rolling up the screen.

“The same crab-apple tree,"she says.“is seen.’’

‘‘But don’t you know, O don’t you know

The red should languish and the green must grow?”

END

MORE | 更 多 原 创 干 货

学 习 习 惯

育 儿 日 志

英 语 启 蒙

语 文 数 学

标签: 翻译 古诗 英语

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习