据中新网报道,中国外交部副部长谢锋与美国常务副国务卿舍曼已于7月26日在天津如期举行会谈。谢锋在会谈中亮明了中方态度,他表示,导致中美关系陷入僵局的根本原因就是美国一些人一直把中国当作“假想敌”,通过妖魔化中国来转移美国民众对其国内的不满情绪。
一直以来,美国政府试图全方位遏制中国,仿佛只要遏制住中国的发展,美国内外问题便可迎刃而解。为了掩饰自己遏制中国的无理行为,美国还几次三番拿所谓的“基于规则的国际秩序”说事,然而实际上美国才是抛弃国际社会广泛接受的国际秩序的始作俑者,美国这一做法无非是想要一边限制别人,一边为自己谋利。
值得注意的是,会谈现场一名美方翻译再次引起关注,她正是3月份中美高层战略对话时一度引发热议的“紫发翻译员”。这位参加了近两次中美对话的紫发翻译员名为钟岚,毕业于翻译界的“哈佛大学”——明德大学蒙特雷国际研究学院,2017年成为美国国务院员工,曾在特朗普执政时期担当“总统御用翻译”,被认为是三位美国顶级中文翻译官中水平最高的一位。
不过在3月份的中美高层战略对话中,不少翻译人士称钟岚的译文颇具“火上浇油”的意味,她本人的专业水平也受到质疑。而此次会谈中钟岚可谓是“不改当初”,从现场视频来看,在一众身着正装的与会人员中,她再次显得“格格不入”,并且会谈过程中她还是不是盯着座位下方看,其种种“不专业”的小动作再次成为人们的关注点。
值得一提的是,在举行本次会谈前,美方还在宣称“从实力地位出发”跟中国打交道,此次谢锋便给美方和国际社会“补上一堂声情并茂的课”:既要坏事做绝,又想好处占尽,天下没有这样的道理。