据环球网报道,北京时间7月26日上午九点,中美天津会谈正式开始。此次会谈双方是中国外交部副部长谢锋以及美国国务院常务副国务卿舍曼。在此之后,我国国务委员兼外长王毅将与舍曼会见。而从今日发布的现场视频中我们还看到了熟悉的身影,她就是美方的翻译钟岚。
紫发翻译再次出现
此前钟岚就出席了今年三月的的中美会谈,那时她的一头紫发曾引发热议,使不少海外媒体及民众都对这位翻译感到不满,他们普遍认为在中美会谈这种场合染紫发不够正式,美国网友批“她使得美国在中国面前看起来格外没有诚意”。而此次天津会谈,美国所带的翻译依然是钟岚。据透露,钟岚毕业于明德大学蒙特雷国际研究学院,曾为特朗普进行翻译,之后她频繁跟随特朗普出席各类场合,逐渐成为其“御用翻译”。不知道此次中美会谈,钟岚会有怎么样的表现。
三月中美会谈曾被质疑
在今年3月份的中美对话中,钟岚的翻译能力受到质疑。许多专业翻译人士表示已经会谈上的发言原文和钟岚的译文进行对比,之后他们发现钟岚的的译文带上了浓厚的个人色彩,其中不乏攻击性,有些人称钟岚在这场翻译中“火上浇油”。在中美会谈这种正式场合上,译员的前期准备是相当重要的。但钟岚的表现不由让我们怀疑,此次会谈,美方并没有充分准备。
同时,钟岚的翻译中,口语化表现太过严重,导致即使她捕捉信息的完整度过关,她的译文仍然影响了观感,许多听众表示“听不下去”“不专业”。尤其是在我国资深翻译员张京表现的十分惊艳,在语言流畅度和表达能力都远超钟岚,在张京的相较之下,钟岚的业务能力显得平平无奇。
专家分析发挥失常原因
许多中国网友开玩笑称,之前钟岚是特朗普的翻译,可能是特朗普的英语词汇和语法过于简单,这回轮到给美国国务卿布林肯和国家安全顾问沙利文做翻译时钟岚就力不从心了。但这显然不是真正原因,能够进入美国国务院,为总统和国务卿进行翻译工作,代表着工作人员不仅要通过背景调查这个硬指标,个人能力也要过硬才行。钟岚能在众多美国语言人才中脱颖而出,可能有其他因素。
记者还从一些翻译界的权威人士以及专家处获悉,在三位美国顶级中文翻译官中,钟岚是能力最强的一位。那么她这次的发挥失常就格外奇怪。专家分析后给出的结论是:钟岚的优势便在于,她的母语是中文,给出的翻译很容易理解,但是钟岚的速记能力并不拔尖,导致翻译的准确度不够。所以会谈时当她的记忆开始模糊,就会使用自己的话来完成翻译。在我们看来,这就是一种“不专业”。
中方态度
今日会谈,中方就目前中美关系表示,目前中美关系处于僵局的根本原因在于美国一些人把中国当作“假想敌”,试图用中国来转移美国民众的不满。但中国文化主张己所不欲、勿施于人,中国向来反对霸权,反对冲动扩张,更不会干涉他国内政,胁迫其他国家。但当中国面对外来干涉时,也不会任其宰割,而是在合理合法的基础上进行反击,做到捍卫我国自身权益,维护国际公平正义。同时我们敦促美方与中国团结合作、同舟共济,相互尊重,公平竞争,和平共处。