近日,美国副国务卿舍曼访华引发了全世界的瞩目,甚至美方此次带来的“紫发女翻译”也再次引发了关注。据环球网报道,7月26日,中美高层对话在天津正式展开,中国外交部副部长谢锋与美国副国务卿舍曼进行了会谈。
会谈中,外交部副部长谢锋犀利指出美方的种种“障眼法”,谴责美方坏事做绝还想好处占尽,扎扎实实为美方上了一课。在现场视频中,不少网友注意到中国人熟悉的美方“紫发女翻译”,此次又担任了中美会谈的口译工作。
参加了两次中美对话的“紫发女翻译”名为钟岚,毕业于号称翻译界“哈佛大学”的明德大学蒙特雷国际研究学院,被认为是“三位美国顶级中文翻译官中水平最高的”。
钟岚于2017年成为美国国务院正式员工,还是特朗普执政时期的“总统御用翻译”,曾多次参与中美领导人会谈。
在今年3月的中美高层战略对话中,披着一头紫发的钟岚遭到了本国媒体和网友的批评。其招致批评的原因主要有两点:一是翻译磕磕绊绊,业务水平饱受质疑;二是一头紫发被认为不适合出现在如此重要的场合。
除了外交礼仪缺失,通过比较美国国务卿布林肯发言原文和钟岚译文后发现,钟岚的译文也大有“火上浇油”、“夹带私货”的意味,比布林肯的原文更具攻击性。
在那次中美对话中,中方翻译张京表现出色,尽显极强的业务能力和超高情商,引发了网友们对我国外交“翻译天团”热议,张京同时也是圈粉无数。
在本次的中美高层天津对话中,紫色头发的美国女翻译又出现了,再次引发全网热议。
现场画面显示,一众美国外交官中,一头银发的舍曼格外显眼,但比她更显眼的是坐在旁边的翻译钟岚。现场中美官员都穿着正装,打扮十分严肃,而这名女翻译不仅把头发染成紫色,还穿着V领坎肩。
从现场的视频可以看到,在会谈正式开始前,中美会谈双方虽然坐在桌子两边,但还是进行了合影。现场所有人员都比较配合,唯独美方翻译钟岚在合影的时候低着头,显得很不礼貌。