评论员 李长需
9月5日,江苏宿迁,一家长在偶然翻看二年级儿子的语文教材(苏教版)时,对课文《刘胡兰》中的“给你一百块钱”的表述感到迷惑。这位家长称,记得当年课文写的是给“一百块大洋”,觉得编者太不严肃了。
是有点不严肃。“给一百块大洋(有网友发图显示是一百块银元)”,与“给一百块钱”,还是有区别的。前者是历史的说法,后者是现在的说法,用“100块钱”,可能孩子们更容易理解。
但这么一改,就没有原著的味道了。课文的意思,就是表现刘胡兰为保护战友而不怕牺牲的精神。表现这种精神的一个方面,就是面对100块大洋的诱惑,她不为所动。
“100块大洋”是什么概念?在民国初年,一个普通工人、小学教师的月工资,也就几块大洋而已;五六个北大教授,跑到东来顺吃顿火锅,也就一块大洋;与鲁迅齐名的反封建斗士吴虞,一家15口人生活在成都,每天吃饭有肉有菜,一个月的生活费也不过22块大洋。可以说,100块大洋算是一笔巨款了,即便到了刘胡兰生活的那个年代,这笔钱,也很可观。
用“100大洋”,一方面,符合历史实际,可以体现刘胡兰不为巨额金钱所动的高贵品质;另一方面,可以让孩子们有个认识“大洋”(银元)这种货币历史的机会。本是一举两得的事情。
但编者似乎不放心,怕孩子们理解不了“大洋”,就直接改用现在的“一百块钱”了。这么一改,理解是好理解了,但孩子会不会理解“歪”了?现在的100块钱能干啥?吃顿饭,买个玩具,还不一定够,靠这点钱就去收买人?
孩子们生活在互联网时代,即便是小学二年级,他们了解信息的渠道也很多,最不济,也可以问老师,“大洋”的概念绝对难不倒他们。但编者瞎操心,低估了孩子们的学习能力。
这么说并不是不能修改原著,原著是可以修改的,但修改也要尊重原著,尊重历史。