2022年度新词热词英文译法
1. 人民至上
to put the people first
2. 中国式现代化
Chinese modernization
3. 全过程人民民主
whole-process people’s democracy
4. 人类文明新形态
a new model for human progress
5. 马克思主义中国化时代化
to adapt Marxism to the Chinese context and the needs of our times
6. 总体国家安全观
a holistic approach to national security
7. 中华民族共同体意识
the sense of the Chinese nation as one united community
8. 江山就是人民,人民就是江山
The country is the people and the people are the country.
9. 踔厉奋发、勇毅前行
work hard and move forward with determination
10. 全球安全倡议
Global Security Initiative (GSI)
11. 全人类共同价值
common values of humanity
12. 智慧医疗
smart medical care
13. 主动健康
proactive healthcare
14. 分级诊疗
tiered diagnosis and treatment system
15. 精准防控
precise prevention and control
16. 信创
Information Technology Application Innovation
17. 数字人
digital human
18. 数字藏品
digital collection
19. 数字人民币
digital yuan (e-CNY)
20. 冰雪经济
winter sports economy
2022年度新词热词法文译法
1. 人民至上
la primauté du peuple
2. 中国式现代化
la modernisation à la chinoise
3. 全过程人民民主
la démocratie populaire intégrale //
la démocratie populaire à processus complet
4. 人类文明新形态
une nouvelle forme de civilisation humaine
5. 马克思主义中国化时代化
la sinisation et l’actualisation du marxisme
6. 总体国家安全观
le concept global de sécurité nationale
7. 中华民族共同体意识
le sentiment d’appartenance à la nation chinoise
8. 江山就是人民,人民就是江山
L’État, c’est le peuple ; et le peuple, c’est l’État.
9. 踔厉奋发、勇毅前行
poursuivre énergiquement et résolument notre marche en avant
10. 全球安全倡议
l’Initiative de sécurité mondiale
11. 全人类共同价值
les valeurs communes à toute l’humanité
12. 智慧医疗
les soins médicaux intelligents
13. 主动健康
la santé proactive
14. 分级诊疗
un système de diagnostic et de traitement à multiniveaux
15. 精准防控
la lutte ciblée contre l’épidémie
16. 信创
l’innovation informatique
17. 数字人
un humain numérique virtuel
18. 数字藏品
le certificat NFT des œuvres
19. 数字人民币
le yuan numérique
20. 冰雪经济
l’économie basée sur les sports d’hiver
来源:中国外文局微信公众号