据英国天空新闻网等媒体消息,美国女演员梅根在《纽约时报》25日的一篇文章中自曝:她曾经在7月份遭遇流产,和丈夫哈里失去了他们尚未出生的第二个孩子。
感恩节临近,这位39岁的妈妈选择在社交网络大胆分享了她的个人经历,呼吁人们在感恩节到来之际,多多关心身边的人,哪怕只是问候一句“'你还好吗?'”
梅根说:“在我们遭受这份痛苦经历的时刻,我和哈里发现:每100名妇女中,大约就有10-20名会经历流产。尽管这样的痛楚有着惊人的共性,但无情的是,流产常常被当作禁忌话题,甚至成为了耻辱的代名词,这让孤独哀悼的女性们一直生活在这个死循环里。” “只有少数人勇敢地分享了她们的故事;她们为自己也为大家打开了一扇门,因为当一个人开始说出真相时,禁忌的封印就将逐渐被打开。”
The Duchess of Sussex has revealed she had a miscarriage in July, writing in an article of feeling "an almost unbearable grief".
苏塞克斯公爵夫人透露,她在7月份流产了,她在一篇文章中写道,她感到“难以忍受的悲痛”。
*以下为梅根文章部分节选*
It was a July morning that began as ordinarily as any other day: Make breakfast. Feed the dogs. Take vitamins. Find that missing sock. Pick up the rogue crayon that rolled under the table. Throw my hair in a ponytail before getting my son from his crib.
那是7月的一个早晨,我像往常一样开始做早饭、喂狗、服用维生素,找不见了的袜子,捡起滚到桌子底下的淘气蜡笔。把我的头发扎成马尾辫,然后把我儿子从婴儿床上抱下来。
After changing his diaper, I felt a sharp cramp. I dropped to the floor with him in my arms, humming a lullaby to keep us both calm, the cheerful tune a stark contrast to my sense that something was not right.
给他换尿布后,我感到一阵剧烈的绞痛。我抱着他倒在地板上,哼着摇篮曲,让我们俩都冷静下来。这欢快的曲子和我觉得不对劲的感觉形成了鲜明的对比。
I knew, as I clutched my firstborn child, that I was losing my second.
当我抱着我的第一个孩子时,我知道我失去了第二个孩子
Hours later, I lay in a hospital bed, holding my husband’s hand. I felt the clamminess of his palm and kissed his knuckles, wet from both our tears. Staring at the cold white walls, my eyes glazed over. I tried to imagine how we’d heal.
几个小时后,我躺在医院的病床上,握着丈夫的手。我感到他的手心湿漉漉的,吻了吻他的指关节,我们两个的眼睛都湿润了。我凝视着冰冷的白墙,目光呆滞,试着想象我们该如何愈合。
I recalled a moment last year when Harry and I were finishing up a long tour in South Africa. I was exhausted. I was breastfeeding our infant son, and I was trying to keep a brave face in the very public eye.
我想起了去年哈里和我在南非结束长途旅行时的一个时刻。当时我累坏了,我正在母乳喂养我们年幼的儿子,还要试着在公众面前表现得很勇敢。
“Are you OK?” a journalist asked me. I answered him honestly, not knowing that what I said would resonate with so many — new moms and older ones, and anyone who had, in their own way, been silently suffering. My off-the-cuff reply seemed to give people permission to speak their truth. But it wasn’t responding honestly that helped me most, it was the question itself.
一个记者问我:“你还好吗?”我诚实地回答了他,不知道我的话会引起这么多人的共鸣——新手妈妈和有经验的妈妈、以及任何以自己的方式默默受苦的人。我未经准备的回答似乎给了很多人说出真相的许可。但对我帮助最大的并不是诚实的回答,而是问题本身。
“Thank you for asking,” I said. “Not many people have asked if I’m OK.”
“谢谢你的关心,”我说。“没有多少人问过我是否还好。”
Sitting in a hospital bed, watching my husband’s heart break as he tried to hold the shattered pieces of mine, I realized that the only way to begin to heal is to first ask, “Are you OK?”
坐在医院的病床上,看着丈夫抱着我破碎的心而心碎的样子。我意识到开始愈合的唯一方法就是先问他一句:“你还好吗?”
*梅根文章部分节选完*
A source close to the duchess confirmed to the BBC that the duchess is currently in good health and the couple wanted to talk about what happened in July, having come to appreciate how common miscarriage is.
一位与公爵夫人关系密切的消息人士向BBC证实,公爵夫人目前健康状况良好。而哈里和梅根夫妇想要谈谈7月发生的事情,因为他们已经意识到流产是多么普遍。
A Buckingham Palace spokesman said: "It's a deeply personal matter we would not comment on."
白金汉宫发言人说:“这是非常私人的事情,我们不会发表评论。”
The duchess and Prince Harry, the Duke of Sussex, moved to California to live away from the media spotlight, after stepping back as senior royals in January.
今年1月,梅根和苏塞克斯公爵哈里王子(Prince Harry)从高级王室成员的位置上退下来,之后他们搬到了加州,远离媒体的关注。
Their first child, Archie, was born on 6 May 2019.
他们的第一个孩子阿尔奇(Archie)于2019年5月6日出生。
Meghan made it clear from the first event that she spoke at as Harry's bride-to-be that she wanted women's voices and women's experiences to be heard more clearly.
以哈里未婚妻身份参加的第一场活动中,梅根就明确表示她希望女性的声音和女性的经历能被更清楚地听到。
Now she has written of her loss, and her heartbreak. She has set it in the context of a year of breathtaking turbulence. And she has made a plea for tolerance and compassion.
现在,她写下了自己的失去和心碎。她把它放在了这动荡不安的一年的背景下,呼吁人们要宽容和同情。
The duchess continued: "Losing a child means carrying an almost unbearable grief, experienced by many but talked about by few.
公爵夫人在文章中继续说道:“失去一个孩子意味着要承受几乎无法忍受的悲痛,很多人都经历过,但很少有人谈论它。”
"In the pain of our loss, my husband and I discovered that in a room of 100 women, 10 to 20 of them will have suffered from miscarriage."
“在我们失去孩子的痛苦中,我和丈夫发现,在一间有100名妇女的房间里,有10到20人曾经流产过。”
"Yet despite the staggering commonality of this pain, the conversation remains taboo, riddled with (unwarranted) shame, and perpetuating a cycle of solitary mourning."
“然而,尽管这种痛苦有着惊人的共同之处,但谈论它仍然是禁忌,充满(毫无根据的)羞耻,使这种孤独的哀痛不断持续下去。”
"Some have bravely shared their stories; they have opened the door, knowing that when one person speaks truth, it gives license for all of us to do the same."
“有一些人勇敢地分享了自己的故事,他们打开了一扇门,因为他们知道,当一个人说了真话,就给了我们所有人都可以这样做的许可。”
对英国王室成员来说,公开谈论自己的私生活似乎是一种禁忌,他们很少会对外公开自己的私生活,像梅根这样发文谈论流产更是罕见。不少人认为离开了王室的梅根依然很“叛逆”,坚持做自己。也有专家和民众称赞梅根的勇敢,她能够主动公开谈论流产,是打破羞耻的重要一步,对于有着相同经历的家庭来说也是一种鼓励。
The duchess is the second member of the Royal Family to open up about having a miscarriage. In 2018 the Queen's granddaughter Zara Tindall spoke about suffering two miscarriages before having her second child.
梅根是第二位公开自己流产的王室成员。2018年,女王的外孙女扎拉·廷德尔(Zara Tindall)谈到她在生第二个孩子之前经历过两次流产。
An estimated one in four pregnancies ends in a miscarriage, according to the charity Tommy's.
根据慈善机构Tommy's估计,大约四分之一的怀孕以流产告终。
Tommy's midwife Sophie King said talking about baby loss in pregnancy is "a real taboo in society" so "mothers like Meghan sharing their stories is a vital step in breaking down that stigma and shame".
Tommy's的助产士Sophie King表示,谈论流产似乎是一种“社会禁忌”,所以“像梅根这样的母亲分享她们的故事,是打破这种耻辱和羞耻的重要一步。”
She said the duchess's "honesty and openness" sends a "powerful message to anyone who loses a baby: this may feel incredibly lonely, but you are not alone".
她说,公爵夫人的“诚实和率真”向“所有失去孩子的人发出了一个强有力的信息:这可能会让你感到无比孤独,但你并不孤单”。
希望梅根和哈里能够从“丧子之痛”中走出来,更希望所有曾有过相似遭遇的妈妈们都能够顺利渡过难关……