英语和汉语是两种不同的语言。英语属印欧语系-日耳曼语族下的语言,是屈折语,主要通过词的变形来表意;汉语属汉藏语系,是分析语,主要考的是语序。因此,我们在阅读时总会遇到二者之间所存在的差异,从而陷入语言陷阱之中。
图片来源于网络
陷阱一:词形结构相似或相同,实则词意相左。例子:sea dog是海豹而非海狗;bull's eye是靶心,事物的关键而非牛的眼睛;dead president是美钞,上面印刷着已故总统的头像。
陷进二:词意转换。例子:He announced Lord Williams.
直译:他声称自己是威廉斯勋爵。
但查询后发现,~sb.有“宣布某人到达”的意思。
正确译文:他通报威廉斯勋爵的到来。
陷阱三:文化差异的影响。例子:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.
历史上的大英帝国在世界各地都有自己的殖民地,也称“日不落帝国”。“the Union Jack”是大英帝国寰宇四海之时,世界各地飘扬的米字旗,正式称呼“the Union Flag”.
译文:现今,英国已不再是“日不落”之国,但全世界的人都在使用英语。
从以上陷阱可知,语言之间存在着差异性。因此,学习语言之际,必要多查多看多积累,如此,可避开原文陷阱,正确理解原文意思。