12月4日,《咬文嚼字》编辑部发布了2020年十大流行语,分别是: "人民至上,生命至上" "逆行者" "飒" "后浪" "神兽" "直播带货" "双循环" "打工人" "内卷" "凡尔赛文学"。
主编黄安靖表示,今年是流行语的"大年",此次评选标准是一要反映时代特征,二要弘扬正能量,三要引导语文生活。
那这些流行语的英文怎么说呢?
下面就让我们一起来学习下吧~
"人民至上,生命至上"对应的英文是:
put people and life above everything else
"最美逆行者"的英文可使用以下几种表述:
countermarching people
people who run towards danger
heroes in harm's way
如果直译为rear waves,可能只有中国人能够理解,外国人很难将"后浪"和"年轻一代"联系起来的。 因此,英语中关于"年轻一代"的更准确的说法,可以用来描述。
"后浪"的英文该怎么说?
younger generation,young people,youngsters
"神兽"、"熊孩子"用英文怎么说?
熊孩子用中文翻译过来就是"顽皮捣蛋"的孩子之意,通常我们用wild kids来表示。
不过,形容孩子调皮捣蛋可不止wild,还有很多其他超实用的单词,比如:mischievous (淘气的;恶作剧的;有害的); prankish (戏弄的;恶作剧的;爱开玩笑的;捣蛋顽皮的)。
那么,神兽如何表达呢?
神兽也可以用godbeast来表达。
"直播带货"可用以下三种简单地道的英文表达:
Live streaming/ live broadcast 直播
Live commerce 直播带货
Live streaming host 直播主播
"双循环"的中文意思是:构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。
"双循环"可用以下几种英文表达:
dual-cycle development pattern
dual-cycle economic model
dual-cycle development architecture
"打工人"可用以下几种英文表达:
office worker (上班族,办公室工作人员)
desk jockey (上班族,办公室职员)
commuter (上班族)
corporate slave (社畜) [注:如果你是一名corporate slave,意味着你被你工作的公司"奴役"。]
odd-job man/ odd-jobber (尤指在房子或花园里做杂活儿的人;打零工者)
employee (受雇者,雇员,员工)
"内卷化"一词源于美国人类学家吉尔茨《农业内卷化》(Agricultural Involution)。根据吉尔茨的定义,"内卷化"是指一种社会或文化模式在某一发展阶段达到一种确定的形式后,便停滞不前或无法转化为另一种高级模式的现象。
"内卷化"对应的英文表达是:
involution
"凡尔赛文学"用英文怎么表达呢?
humblebrag(谦虚自夸)
这个单词表示"make an ostensibly modest or self-deprecating statement with the actual intention of drawing attention to something of which one is proud (表面上谦虚自嘲,实际上是为了炫耀某人引以为豪的事情)"。
版权声明
图文综编自,仅供思考与交流
感谢作者原创,如涉版权请联系小编删除处理。