孙悟空怎么翻译成英文,这下可难倒了考研的学子们!

研究生是国民教育的一种学历,一般由拥有硕士点、博士点的普通高等学校开展,研究生毕业后,也可称研究生,含义为具有研究生学历的人。对于很多学子来说想要获得更高的学术水平,大学毕业后考研是很受欢迎的选择。

2021年的硕士研究生招生考试已经落下了帷幕,在全球抗疫的2020年年末,377万考研学子还是顺利地结束了自己的考研之路。对于很多学生来讲,考研也许是无奈之举,由于全球疫情的影响,大学毕业生的就业问题变得非常严重。不仅相比往年就业机会的减少,甚至是还有单位有裁员计划,所以考研再造也许是一条不错的道路。

跟高考一样,这种大型考试总会引起全国人民的关注!“孙悟空”到底应该怎样翻译成英文?就成为了本次考试最受关注的一点。

在今年英语试题中作文给出了这样一张图片,一名穿着孙悟空戏服的小男孩问:“爸爸,为什么很多同学都不喜欢戏服呀?”爸爸安慰儿子,“你喜欢就足够了。”

这下可难倒考研的学生了,孙悟空到底该怎么翻译呢?“Chinese Kongfu Monkey”、“Sun Saint”、 “Sun Big Saint”这些都是一些同学的翻译,真的是让人大吃一惊!根据专业解释,《西游记》作为“四大名著”之一,在国外同样家喻户晓,“孙悟空”的形象已深入人心。小说中世人皆晓的“孙悟空”的英文翻译可以直译成“Sun Wukong”,当然也有官方将美猴王翻译成“The Monkey King”!

所以说,“Sun Wukong”、“The Monkey King”是正确的翻译,其他的翻译可能有欠妥之处!其实这样的问题也不能怪学生们,确实像这类的神话人物的英文翻译有一定的学术专业性!

对此,你怎么看,欢迎留言评论。

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习