美国人说的I'm a man of my word是什么意思?
我们所有的“英语阅读”,都可以归结为回答一个问题:
你的“英语阅读”指的就是用中文“读懂”英语,用中文意思去“懂得”英语在说什么吗?还是我们通过所谓“英语阅读”,不过是训练我们用英语“读懂”英语的能力?
这个问题没认真思考和解决之前,你所有的所谓“英语阅读”就算读得再多也都是在白读。
我们姑且不谈你的英语学了以后有没有什么机会“用”,我们先说说如果你听到,或者读到英语I'm a man of word时,你的英语“水平”是足以让你“说出”更多的英语,包括你学过,或者你“不会用”但我写出来你就说“”我认得”的英语,还是只能“说”它的中文?
一、下面的英语a man of word时,你是读”成中文,还是英语?
1. Bob, I'm a man of my word. If I tell you I'll be at your house tomorrow morning at 10, then that's when I'll be there.
2. I've found Martin to be a man of his word so far, so I'm confident he'll get us the best deal possible.
在没有语言环境下,我们看到上面的英语根本不是为了“懂”它们的中文。相反,我们不应该看不懂”它们下面的英语(意思):
1. A man of his word:A man who can be expected to follow through with his promises or
2. A man of his word:a truthful person, a trustworthy person, a reliable person.
这么多英语(解释),我们不应该一个都不认识,能“懂”就没必要再问:中文什么意思?
3. a man of his word:A man who keeps promises, who can be trusted.
4. A reliable person, who always keeps their promises
我们学习英语a man of his word,要学要记的正是这些“学过”的英语,不是它的中文。
可是我们却偏偏没这么做:我们关心和记的只是“它的中文是什么?”
二、学英语时“用”英语
见了英语a man of his word,我们“会说”类似下面的英语吗?
1.Okay.I got you.I know what you mean if you say You're a man of your word.
2.If you say You're a man of word,you man You always keep your promises,you're trustfull,you're reliable,you're trustworthy
难道我们学英语a man of word时,连记住keep your promises等英语都做不到,非得记它的中文不可吗?