日本行政单位中没有“省”,为什么日语有“帰省”一词?

盂兰盆节(お盆)

京鹿

时值日本一年一度的“盂兰盆节”期间,由于疫情期间日本政府不禁止民众出行

很多日本人都计划在这一期间返乡祭祖省亲

“返乡”用日语表述是「帰省(きせい)」一词

我们知道,日本并没有省这一行政单位,那为什么日本人要说“帰省”呢?

(归省高峰)

其实,「帰省」这个词里的“省”与省市自治区的“省”没有关系,而是来自中文的“归省(guīxǐng)”一词,《汉语大词典》解释为“回家乡探望父母”,也就是“省亲”的“省”。因此,虽然都写作“省”,但读音、意思却大不相同。

由此可见,日文和中文的关系实在是源远流长。梁启超先生说过中日文之间有着“同文之便”的特点。中国70%的社会和人文科学词汇和日语词汇是相同的。

为什么会这样呢?我们来简单回顾一下历史。

我们知道最开始日语只有语言没有文字,所以日本人将汉字引入用于表音。典型代表是《万叶集》。

《万叶集》

由于只拿汉字来表日语的发音

所以《万叶集》通篇都是汉字我们却看不懂

另外因为汉字书写繁杂,催生了“假名”。

图片正在加载中,请稍后

但假名类似于拼音,难以表义,促使日本人找到符合其日语意义的汉字来代替。最终演变成汉字带假名形式的真正意义上的日文,既能表音又能表义。我们看一下例子就明白了。

例:すももももも、ももももも、すもももももももものうち

这句全部都是假名,只能表音无法得知是什么意思。

酸桃(すもも)も桃(もも)、桃(もも)も桃(もも)、

酸桃(すもも)も桃(もも)も桃(もも)の内(うち)

在刚才那句的基础上加入符合其意义的汉字,大家才能看懂这句话的意思。

图片正在加载中,请稍后

而随着社会的发展,出现了新的事物使得原来的日语无法准确表达,所以日本人直接照搬了中文的一些词汇,包括了上面说的“帰省”。到了近现代,日本开始学习西方的人文科学时又发现了一些新事物无法表达了,又从中文里面挑出合适的汉字进行组合表义。例如“科学”,“地球”,“电话”,“体育”,“管理”等等,其实都来源于日语。中国在追求近现代化过程中又反过来吸收了这些“日语词汇”,最终才形成所谓的“同文之便”,有部分日语我们都能直接看懂。

图片正在加载中,请稍后

由上得知,日语实在是最适合我们中国人学习的外语,没有之一。中日文有着“同文之便”,我们学习日语具有先天优势——比起必须学习音形义的其他外语来说,中国人学习日语必然难度更低用时更少,因为很多日语汉字词汇我们只需要记得其发音即可,形和义我们中国人都知道。

所以,同学你还有什么好顾虑的呢?跟着京鹿一起学习日语冲刺理想大学吧!

—END—

文|何首乌

编辑|刘邋遢

审核|大汉

校对|卜啦啦

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习