在英语启蒙中,阅读的重要性,怎么强调都不为过。
在娃进行英语阅读的日子里,很多家长都会进入误区,娃的英语提升不明显,这可把很多父母急坏了。
今天给大家总结了英语阅读中最易犯的三个误区,分享出来让大家避避坑。
误区1:盲目跟随热门书单阅读
英语阅读,首当其冲的误区就是盲目跟随热门书单阅读,却不用分级阅读。
每个娃的英语水平都不一样,别的孩子的书单并不适合自己家孩子。
热门的书单里的英文读物每本难度都不同,盲目让孩子跟着书单阅读,遇到难一些的书孩子读不懂丧失阅读兴趣,遇到太过简单的读物无法提升孩子的英语阅读水平。
这就和选鞋子一样,鞋子合不合适,只有脚知道。那么在茫茫书海中,适合孩子阅读的绘本,只有谁知道呢?
答案是分级阅读体系。
什么是分级阅读体系?简单来说,就是根据孩子不同阶段的英语阅读水平,为孩子挑选难度适宜的读物。是一个选书的参考。
蓝思分级阅读测评体系(Lexile Framework for Reading)是目前全球最具公信力的分级阅读体系之一。
蓝思分级阅读测评体系的难度区间是0L-1200L,数字越大,书的难度越大。
这个体系,不单是测书,还测孩子的阅读水平。通过蓝思测试,孩子就能从茫茫书海中选到难度适合自己的书籍。
阅读一段时间,孩子的英文阅读水平提高,需重新做一次蓝思测试,测评新的蓝思值,重新规划阅读计划。
误区二:思科孩子英语发音和语法
很多家长在孩子开口说英语时,总忍不住纠正孩子的发音和语法。
听到孩子说的英语这句缺了“is”,那句少了“a”,家长便立刻打断孩子讲话进行纠正。
家长“以孩子说对每一句话”为目标,只会让孩子更不敢开口。孩子的积极性就这样磨没了。
在孩子初期阅读时,家长不必纠正孩子的读音和语法错误,英语最重要的功能是沟通,孩子敢讲敢说是非常重要的。
只要能听懂就不必纠正孩子的发音和语法错误,启蒙阶段最重要的是培养孩子对英文的兴趣。
误区3 边读绘本边用中文翻译
有家长问:边读绘本边用中文翻译,可以让娃学英语事半功倍,还顺便把母语也教了。不知这种说法是否靠谱?
不靠谱。不翻译就不翻译,让幼儿在自然的语境里学英语。
为什么?这和孩子学英语进步最快的情况有关。
咱们很多中国人是从小会说一门方言,也会说普通话的。有些方言和普通话的区别还很大,不仔细听甚至听不出是同一类语言。
但有哪个家庭是一句普通话、一句方言的翻译给孩子听,教会他两种语言的吗?
不是。孩子是在家听父母和街坊邻居的方言,在学校听老师的普通话,耳濡目染,两种语言都会了。
英语学习也是同理。浸泡式的环境,是最有效的。(来源:蓝思阅读)