本文转自:英语学习
在英语中,说到属相时,表达为“What animal sign were you born under ?(你属什么?)I was born in the year of the Rat. / Mine is the Rat.(我属鼠。)”
英语中关于生肖的表达方式有不同的版本,这是其中之一。
鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,美国俚语指新学生、下流女人。当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。a rat race表示激烈的竞争 。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)
牛——Ox
涉及“牛”的汉语成语很多,例如“对牛弹琴”等。英语中涉及“Ox”的表 达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上。
虎——Tiger
指凶恶的人,英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人,俗称纸老虎。词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
兔——Hare
在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄 某人。
start a hare。在讨论中提出枝节问题。如:
You start a hare ever time at the meeting. 每次讨论你都提出无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:
1. First catch your hare. 勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You cannot run with the hare and hunt with hounde. 不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
龙——Dragon
龙是中国人最崇拜的神,中国人都被称作“龙的传人”,古代皇帝多以真龙天子来显示自己高贵不可侵犯的身份,可见龙在中国人心中的分量。在英语中,赞扬龙的词语非常少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑 娘自由的老妇人)等。
以dragon组成的词组也多含贬义。如:
dragon's teeth (相互争斗的根源)
the old Dragon(魔鬼)
蛇——Snake
在英语中,“snake”往往含有贬义。指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。如:
Tom's behavior should him to be a snake. (汤姆的行为表明他是个冷酷阴险的人。)
马——Horse
英美国家的人都喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多,如:
1. work like a horse.(辛苦的干活。)
2 .horse doctor.(兽医、庸医。)
3. dark horse.(竞争中出人意料的获胜者。)
4. get on the high horse.(摆架子,目空一切。)
5.The voters were surprised when the dark horse won the nomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。)
羊——Sheep
英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语很多。如:
As well be hanged for a sheep as a lamb.(偷羊偷羔都是绞死。/偷大偷小都是贼 。意指:一不做,二不休。)
猴——Monkey
monkey作动词时指胡闹、瞎弄、捣蛋。如:
Stop monkeying about with the TV set !(不要瞎弄电视机!)
与monkey一词搭配的词组、习语和俚语很多非常有趣。如:
put sb's monkey up.(使某人生气,激怒某人。)
make a monkey of(愚弄。)
a monkey with a long tail.(抵押。)
get the monkey off.(戒除吸毒恶习。)
have a monkey on one's back.(毒瘾很深。)
鸡——Cock
指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组丰富多彩,如:
Cock of the walk / school.(支配别人的人。)
a cock of the loft / dunghill.(在小天地中称王称霸的人。)
Live like fighting cocke.(生活很好,尤指吃得好。)
Cock - and - bull story.(荒诞的故事, 无稽之谈。)
狗——Dog
汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”、“狗彘不若”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、谚语等。
dog作名词时指无赖汉,坏蛋、废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各 种人,如:
You dirty dog !(你这个坏小子!)
a lucky dog.(幸运儿。)
a dumb dog.(沉默不语的人。)
a sly dog.(暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人。)
a dog in the manger.(占着茅坑不拉屎的人。)
猪——Boar
在英语中boar一词指未阉割的公猪和公野猪,英语中涉及猪的词语有pig(猪、小猪、野猪),hog(食用猪),sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。表示生肖时用boar。