近日,在中美高层战略对话会上,面对美方的无理取闹,中方坚决捍卫立场,据理力争。
外交部翻译司的高级翻译张京在这场对话会上以沉稳大气、完整准确的翻译表达,给人们留下了深刻印象。
01微微大国风范
全程带着口罩、语句流利、语气铿锵有力、凭借实力让世界人民眼前一亮,没错,就是这位外交部翻译司的高级翻译——张京。
小编认真地看完了张京的翻译视频,内心一万个瑞思拜!
杨洁篪长达16分钟的脱稿发言结束后,都差点忘记了要翻译,于是就出现了下面的名场面:
杨洁篪:要翻吗?
张京:我要翻一下
杨洁篪:翻吧,It’s a test for the interpreter.
布林肯:We’re going to give the translator a raise.
10多分钟的中文发言,估计普通人听完对发言内容也只能是记住个大概,而张京凭借过硬的心理素质,扎实的专业知识,丰富的外交翻译经验清楚地记下了每一句话并且准确流利地翻译了出来,张京曾抬头看过杨洁篪,但是发现发言并没有停下来的意思,于是继续埋头专注地记笔记。
换做是其他一些翻译,可能面对这么长的发言心里早就慌得不行了,坐在本就是翻译出身的杨洁篪旁边,要说压力不大是绝对不可能的,何况中间杨洁篪还给张京稍微地指正了一下,说明他是从头到尾认真听了张京的翻译的,但是在这么重要的场合,张京还是顶住了压力,完美地展现出了大国风范。
02学霸成长之路
张京从小就是学霸,在杭州外国语学校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。
2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。在张京毕业于外交学院那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。
16年前,张京曾在英语演讲比赛上说自己的梦想是成为一名优秀的外交官,当年张京的成绩是完全可以进入北大清华的,但她还是毅然决然地选择了外交学院,进入外交部翻译室,在这里进行长期大量的知识积累,技能沉淀。
随着科技的发展,越来越多实时转换的翻译软件被人们所熟知,随之而来的是对译员一再拔高要求,特别是外交翻译不仅仅是翻译专业过硬,还需要全方位把控好相关的政治、经济、文化背景。
张京知道,自己代表的是国家形象,所以一直严格要求自己,一次次重要场合给她带来的热度和关注也只会让她更加低调谦虚地精进自己的专业。
03翻译名校介绍
大家都知道,口译员的薪水是非常可观的,同样的,对口译员的要求也是越来越高,有不少中国学生选择出国学习口译,下面给大家介绍几所比较不错的院校。
美国蒙特雷高级翻译学院
美国蒙特雷高级翻译学院又称“翻译界的哈佛”,是美国屈指可数的可以授予硕士学位的翻译学院,修满学分且成绩合格者可被其授予全世界公认的翻译硕士学位。该学院为联合国、欧盟及各个国家的政府机构培养了大批专业翻译。
英国纽卡斯尔大学
纽卡斯尔大学的翻译研究所是世界三大顶级高级翻译学院之一,汇聚了全世界最顶尖的教师,其整体专业设置和师资力量丝毫不亚于巴斯大学。
巴斯大学
巴斯大学是国际大学翻译学院联合会会员大学之一,也是英国翻译协会成员之一。巴斯大学的口译是联合国最受推崇的三大同声翻译之一,学校会提供联合国及欧盟机构实习机会。而且巴斯口译专业在中国的知名度也很高。
利兹大学
利兹大学的科研成就举世共睹,是全英最好的10所研究性大学之一,利兹大学现代语言文化学院下属的翻译研究中心在全世界享有盛名。翻译中心积极地开展由欧盟的Leonardo项目来资助的2个项目,也给该专业的学生提供了最先进的翻译方面的资源和培训。学校的宗旨还是在培养合格的翻译专业人才,希望学生学习的知识对未来就业有所帮助。
威斯敏斯特大学
威敏的翻译专业也毫不逊色,是英国外交部官员的唯一定点培训学校。威斯敏斯特大学和巴斯大学、伦敦城市大学以及赫瑞瓦特大学同为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)的四个英国会员大学。威敏也曾经是欧盟同传学位机构(EMCI)的成员之一,其师资力量以及翻译与口译教学水平可以说是领先全英的。
不管是学习翻译专业还是学习其他专业,不管是在国内还是在国外读书,一旦你认清了自己将来想要走的路,那么希望你能努力踏实地朝着你的目标前进,好好沉淀,戒骄戒躁,希望有一天你也能像张京一样梦想成真。