从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
Thanks. I'm Mike Delfino, I just started renting the Sim's house next door.
Susan Mayer, I live across the street.
翻译:谢谢,我是迈克·德尔菲诺,我刚租下隔壁西姆家的房子。
苏珊·梅尔,我住街对面。
这是剧集中两位主人公的第一次正式会面,他们简单进行了自我介绍,只是互通了姓名和来处,并握手致意。这种西式的简单社交礼仪,我们在日常应该十分熟悉并都能灵活运用了。
Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said youillustratechildren's books.
翻译:哦,对,胡博太太跟我说起过你,说你给儿童读物画插画。
somebody told me about you.某人跟我说过关于你的事;
illustrate:v.阐明,举例说明,图解,在句中,illustrate children's books,就是给儿童读物画插画的意思。
Mrs. Huber told me about you,
Yeah, I'm verybigwith the under-fiveset.
翻译:是,五岁以下的孩子们都很喜欢我的书。
big:adj.原意是指大的,重要的,在本句中指受欢迎的,出风头的,人气很高的;
set:这里指一群具有特定类型的人或团体群组。
这里苏珊接口就夸自己,说自己的插画在小朋友中很受欢迎,苏珊在这里可能在陈述一种事实,这样说也只是一种自信表现和自我肯定,一种当仁不让的交流习惯。却和我们中国人的应对习惯很不相同。
I'm very big with the under-five set.
中国人习惯自谦,别人夸你,即便那件事确实值得别人夸奖,你仍然要自谦一番,表示那实在不值一提,才是礼貌得体的应对方式。
如果别人夸你,或者别人还没开始夸你,你就开始自夸,在一般情况下,是一定会招来对方鄙视的,觉得你不够谦虚,有一点成绩就开始翘尾巴,连天外有天人上有人这句话都不懂,那不是浅薄无知的表现吗?这种中美文化习俗上的差异,我们在学习语言的时候,还是需要注意体会的。
What do you do?
Plumber. So if you ever have aclog…or something.
翻译:你是做什么的?
水管工,所以如果你家什么时候水管被堵了,或诸如此类的事……(都可以来找我)。
plumber: n.水管工,管道工,这是属于技工一类的工种了,苏珊的前夫,好像是位律师,在后面的剧情里,就经常在苏珊面前直呼她的这位男友为plumber,明显有点轻视的意味在里面。
Plumber.
clog: n.障碍,堵塞,have a clog:有堵塞状况,So if you ever have a clog…or something.所以如果你家里什么时候水管被堵了,或诸如此类的事……
迈克这句话实际上只说了一半,只说了if 引导的从句部分,而后面的主句却还没说出口,大概想表达的应该是“你都可以来找我”之类的意思。为什么没把话说完呢?大概是因为两人在这期间进行了eye contact,眼神交流,然后便都有点心不在焉了,苏珊同学未免冷场,之后便找了个借口离开。
So if you ever have a clog…or something.
Now that everybody's seen that I've brought something,I should probablyjust throw this out.
翻译:现在大家都看到我带的这个东西了,我或许应该把它拿去扔了。
I should probably just throw this out.
I should probably do sth.我或许应该怎么怎么做,这也是个习惯搭配句型,日常我们经常会说:
I should probably be going.我或许应该走了;
I should probably warn you.我或许应该提醒下你;
I should probably go to bed.我或许该去睡觉了;
I should probably leave you alone.我或许应该留你独自呆着。
美剧经典天天背,地道口语学起来!
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!