前几个月闹得沸沸扬扬的郑爽张恒代孕案,引起了不小轰动。自上次被封杀了数月后,郑爽又一次露面法庭。这一次比郑爽更出名的是她的庭审翻译,爽言爽语+魔性庭审翻译,真的一言难尽。竟然把法官都听懵了,最后没得出抚养权归属结果,不得已结束本次庭审,下一场将在4月6日继续。
来看看郑爽的庭审翻译到底说了什么
法官:My question was would it have been difficult to have a psychological evaluation for a proceeding in Colorado when she was in China?
翻译:是不是比较困难这个、这个法庭在科罗拉多进行,她在中国?
法官:… you to obtain passports for each of your children with or without the mother’s cooperation? Will you be able to get passports for them?
翻译:如果说你有得到本法庭的命令,准许你替孩子申请护照,不管是有孩子没有母亲的同意的话,你就可以申请护照是不是?
有人说现在的机翻水平都不至于翻成这样,为了比较庭审翻译和机翻的真实差距,本着客观冷静的态度,小新使用了百度翻译(不是广告)来翻译同样的句子,看看结果如何。
果然,看到百度翻译,一下子清晰多了,真的是杀伤力不高侮辱性极强。
甚至还有人嘲笑翻译的中式口音,想起被雅思托福支配的恐惧,作为留学生却怎么也笑不出来
“难道你们都忘了你们学外语的时候为了口音多么自卑吗?!”
“从某个角度来说,这个翻译给了我学英语的希望”
“就在刚刚结束的考试,被口语考官问到失去自信”
作为雅思常驻选手,深知英语学习真的不容易,还经常闹出不少笑话。接下来,我们一起细数一下英语学习路上的神级爆笑时刻。
一、Chinglish神级爆笑翻译
中国人学英语的路上总能遇到不少笑话,还记得那些经久流传的梗吗?
study hard,day day up.
We two who and who.
You see see you, one day day .
I want give you a colour to see see.
老外看着一头雾水,但是中国人总能会心一笑。
中式英语甚至还有个专用的形容词——Chinglish,因为受汉语思维方式或文化的影响,而带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种极具中国特色的语言。
走在中国的街头、餐馆、商场里,总能看到很多中式英语翻译,点菜时......
Husband ang wife lung slice?
看着英文翻译倒吸一口凉气,总有点不敢下嘴是怎么回事
AIDS=多拿滋,还少了个many吧,不过AIDS不是艾滋病的意思吗?
其实是想说Kiwifruit juice吧
心疼鸭子3秒钟
除了餐馆菜单Chinglish重灾区,街头角落里,各种公共设施也总能凭借神翻译吸引目光。
抽个烟人都没了,怕了怕了......
还有各种电影电视台词
还有一年一度堪称最高规格的“四六级神级翻译大赛”,总能凭实力提前预定热搜位,正所谓“高手过招,招招致命”,一起来看看同学们的那些神级翻译。
北京烤鸭=BEIJING gaga
四世同堂怎么翻译?估计同学们看见这四个字都彻底蒙圈了,莫不是在为难我?
其实正确翻译是——四世同堂:four generations under one roof
没想到吧?果然人傻还是要多读书
@喵喵喵:一时想不起国庆节怎么翻译,说China's birthday不过分吧......
看完这些神级翻译,虽然不太符合英语用语习惯,但语义表达准确也算是语言的另一种正确吧(一本正经的胡说)
二、 留学生的翻车社死现场
笑完别人的chinglish,接下来终于轮到留学生扣地缝专场了。(留学生:谢谢!勿cue)
很多同学以为好不容易考过雅思,出国留学交流应该基本能应付,没有大问题了,但其实留学生也逃不过脱口尴尬的时刻,英语渣的痛但愿你不懂。
@hhhhh:第一次见国外同学时,人家跟我打招呼:"How do you do?"我自信的脱口而出: "Yes Ido."
@小只:初到国外,跟人交流反应不上来"Hey,how's it going!"".....parden me??""how is it going?"".....en?" "what's up?"".....yes?""HOW ARE YOU?" "I'm fine! Thank you! And you?""GOOD"
@圣大大:去银行办理业务,银行柜员: How do you like the money?我: I like it very much.
@peacvh:到美国刚下飞机,来接我的女老师问我要不要去Restroom。我心想,嗯,真贴心,知道我旅途劳顿,那就先休息一会儿。于是,我一直跟着人往前走,结果,她走到了女厕门口,红着脸问我:“Tony,你为什么跟着我?!男Restroom在那边啊”我这才明白,原来不是去休息室。
@不远游:在麦当劳点餐,想要20个chicken nugget(鸡块),但说成了20个Mac Chicken(麦香鸡)!!后来看到收银员俩手托着20个汉堡,我的内心是崩溃的......(画面感!)以后还是乖乖的说“this,this,and this”吧,拒绝花里胡哨,简单的才稳妥好用。
@prex:入境下飞机过海关,被抽查。海关大叔看我带了两个移动硬盘和一台笔记本,于是就问我:“Do you have pornography stuff in your devices?”我没听清,只听到了后半部分,以为是privacy啥的,就回答了句:Yes!结局就是我和我的电脑被查了将近一个小时。
所以说出国前,学好英语,做好万全的准备,真的太重要了!
不过就算英语成绩再高,并不代表英语就好。中国学生总被诟病的应用能力弱,一方面是因为英语词义在不同语境里变换复杂,很难完全掌握。
另一方面重要原因就是总被各种标准和苛责束缚。比如英语口音歧视链,口音不纯正就不敢说,甚至之前爆火的中美高层会议翻译张京和张璐都被人说口音不纯正( 这都有人喷)。
话说中国人就一定要说英音美音吗?口语不纯正并不妨碍语言的沟通交流功能,自信开口说才是王道,Chinglish一样能slay全场。