翻译天团的“四大美女”火了,而学翻译专业的学生,“疯”了

文|诚言呈语

本文原创,版权归作者所有,欢迎转发分享。

前阵子,美貌与智慧并存的翻译官张京火了。

从出身到成长,从求学到职场…

张京的点点滴滴,都成了被圈粉者的谈资。

在我的追星生涯中,上一回看到这种景象时,还是周杰伦出道。

当然了,相比于娱乐明星来说,张京身上自然不会有什么太多的话题。

大伙聊上几天,可能也就该散了。

但这次的热度,显然跟过去不一样。

当张京的话题实在是没法再延伸下去了之后,人们又把目光投向了被称为外交部“四大美女翻译官”的其他三位:张璐、钱歆艺、姚梦瑶。

虽说这四位姐被称为“美女翻译官”,但这显然不是一场颜值的比拼。

在她们的翻译生涯中,那些信手拈来的点睛之笔,几乎就是翻译界的天花板。

让人只可膜拜,不可超越。

这还真不是夸张。

就比如说,“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”吧。

咱就别说给翻译成英文了,就算是原文,也不是人人都看得明白。

这要是出现在考试里的话,是不是就直接“过”掉了?

图片正在加载中,请稍后

但在张璐的译文里,就成了

“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”。

说实话,这还是我第一次体会到,英文也有“传神”的功能。

甚至突然产生了拿起《大学英语》,再去考个翻译专业硕士的冲动。

但了解我的人都知道,对于学习,我向来都是比较“谨慎”的。

在查看了翻译专业的课程,和同学们的日常后才发现,“张京们”出圈的难度,简直跟想象中完全不在一个数量级上。

图片正在加载中,请稍后

你以为的翻译

在很多人眼里,大学里的翻译专业,就是外语专业。

而翻译人员的工作,也就是坐人家旁边用另一种语言去重复别人的话。

尤其是在英语水平整体比较高的现在,似乎人人都能翻译。

即便是实在不会了,也还可以用各类翻译软件去翻译。

那还要这个专业有啥用呢?

图片正在加载中,请稍后

再说了,无论是开会还是翻译著作,翻译都像是透明人一样。

虽然必不可少,但却毫无存在感。

不信的话,不妨回忆回忆,自己看过的外国名著,有哪一本你还能记得住译者的姓名?

更令人哭笑不得的是,在张嫂、李婶儿、王阿姨的眼里,学翻译的你,似乎出门只会说英语。

就好像中文都快不会了一样。

图片正在加载中,请稍后

所以不是让你给翻译个英文说明书,就是让你说两句英语听听。

不是问你看英文电影看不看字母,就是让你给家里孩子补补英语。

我感觉要是条件允许的话,他们备不住会打开外语频道,让你去给他们当同声传译。

图片正在加载中,请稍后

这样的误解,实际上就跟让学高分子材料的同学去给邻居补自行车车胎差不多。

都是小看了专业人士在特殊场景下独一无二的专业能力。

其实从学习到应用,从进阶到实践,翻译专业同学所要走过的路,虽然未必是最崎岖的,但却可能是最特别的。

图片正在加载中,请稍后

实际上的翻译专业

翻译这个专业,跟医学专业有两点相似之处。

第一,是不读研基本没戏;第二,是写的笔记谁都看不懂。

本科阶段的翻译专业,其实难度还算适中。

一段材料只要你能翻译下来,甭管用词用句是否妥当,老师都会赞不绝口。

但读研时就不同了。

语法结构、感情色彩、作者隐喻、褒贬搭配、语料分析、翻译理论…

甚至连标点符号,都是必须拿捏得恰到好处才行。

图片正在加载中,请稍后

所以,高中时英语拔尖的你,会发现自己喜欢翻译专业只是无知无畏。

而本科时被老师捧得雄心壮志的你,可能刚开学就会发现,自己不仅不见得做得了同传,可能连笔译都有点费劲。

但是学了翻译专业,就必须得有点异于常人之处。

哪怕在其他方面相对弱一些,在记笔记这种基本功上,却不能有丝毫的迟钝。

图片正在加载中,请稍后

可能有人不理解,记个笔记怎么还能成了专业能力了。

我就这么说吧,比医生写病历时更难理解的文字,可能就是翻译专业的笔记了。

图片正在加载中,请稍后

别人记笔记,可能顶多只是潦草,至少字数还能对得上。

而在翻译专业同学常用的皮特曼速记和格雷格速记中,一个符号,就通常就代表着几十个词组。

像极个别青年女诗人的“诗”,估计顶多也就是俩符号就能解释明白的事儿。

而且这种符号还只是个基础,想融会贯通的话,就得自己延伸出自己能看得懂的含义来。

图片正在加载中,请稍后

所以医生的病例,可能其他的医生能看懂。

但是翻译专业同学笔记,却只有自己才能看得明白。

俨然就是世界上最不通用的“通用语言”。

看到这,你还觉得高考英语能考130的自己,是真的热爱翻译专业吗?

图片正在加载中,请稍后

前路

在AI逐渐成熟的今天,很多人都觉得翻译这个专业,迟早会消失。

不过现阶段的人工智能,需要完善的地方还太多。

而且,翻译专业需要面临的临场变通和专业术语的合理归位,也是人工智能难以替代的。

就拿专业领域的翻译来说吧。

对新资料的理解,对新术语和缩略词的认识,对行业知识的跟踪,对较差学科的认知…

哪一项的难度,都不是人工智能的更新速度能够比拟的。

而那些想省钱,拿机器翻译再让公司懂外语的人校对的,也基本上是翻出来都没人看得明白。

图片正在加载中,请稍后

所以,对于翻译专业的同学来说,这个职业远不止掌握一门外语这么简单。

而翻译水平对工作进展的制约,也比想象中要大。

别再为了会被机器抢饭碗而担忧了,机器只能替代低端笔译而已。

其实一位优秀的翻译,永远都是可遇不可求的人才。

趣谈教育新鲜事,大型表情包工厂。

在这里,有故事、有观点,有逻辑、有深度。

欢迎关注,公号同名。

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习