外交部女神升职了,智慧与美貌并存的学霸,曾因一句翻译走红网络

说到外交部的翻译,让人不得不想到“四大女神”,他们分别是张璐、张京、钱歆艺和姚梦瑶。其中张璐、张京毕业于外交学院,钱歆艺毕业于杭州外国语学校,姚梦瑶毕业于北京外国语大学。

想要成为一名外交部翻译,可不单单外语水平高就可以。需要经过严格的筛选类考试。

成为外交部的翻译有多难?

考生首先要通过初试,之后要进行“淘汰式”培训,其中包括强化训练、专家授课,在训练和授课的过程中,会对考生的外语能力、翻译潜质、领悟能力、声音状态、心理素质和学习精神等方面进行综合考量。最终通过初试的考生,仅有4%的人能最终被录用。而同为外交部翻译官,自然也是有“等级”之分的,比如张璐就属于高级翻译官,在翻译古诗词方面,独领风骚。

外交部女神升职了,智慧与美貌并存的学霸

不同的外交部女神,有不同的气质和特点,用各具特色各有千秋形容恰到好处,但能力出色又是他们的共同特点,他们能良好的通过翻译语言,传递出情感和立场。

值得一提的是,外交部女神张璐升职了,正式成为外交部翻译司副司长。她被网友亲切地称之为智慧与美貌并存的学霸,也是不折不扣的值得学生去学习的榜样。

张璐曾因翻译《离骚》中的一句诗句而走红网络,这句诗是“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”,这句话用来表达作者追求国家繁荣、坚持高洁品行、宁死也会忠贞不屈的家国情怀。

对普通学生来说,记住这句话需要时间,想要用汉语解释出来较有难度,用英文翻译出来难度加大,带有感情的在重大场合准确的翻译出来是难如登天。

图片正在加载中,请稍后

但张璐凭借着自己出色的外语言基础,将其翻译成“For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die”。这句话英文直接翻译成汉语的意思是“我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔”。

张璐的经典翻译诗句还有“华山再高,顶有过路”,译文是“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top”。能看出她对古诗词的了解很透彻,英文水平很高。

图片正在加载中,请稍后

张璐能成为外交部女神,能升职成功,与她在接受教育和工作中的努力是分不开的。她因为初中成绩优异被保送到山东省实验中学,在英语方面表现出极高的天赋,高考那年被外交学院录取,毕业后先进入外交部工作,后继续深造外交学专业。

据张璐本人介绍,她每天早上起床后要听电台广播,晚上回家会回顾当天的工作、做功课和总结,经常是疲惫不堪。如果不是真正的热爱,恐怕很少有人能胜任能坚守这份工作。

图片正在加载中,请稍后

张璐身上有诸多值得大中小学生学习的品质

张璐的天赋是毋庸置疑的,但最终她能有如此高的成就,离不开她身上的诸多优秀品质。包括:对祖国的热爱、对学习的专注、对工作的热情、对梦想的坚持、对未来的执著、对自己的严格要求。这些都是值得大中小学生学习的优秀品质,当学生在学习中遇到困难时,当被同学超越觉得很委屈时,当发现自己距离梦想越来越远时,不妨将这些优秀品质利用到学习生活中。

图片正在加载中,请稍后

想要成为外交部的翻译,学生需要做好哪些准备?

第一点,高考时选择外语专业,尽量选择名牌大学。英语专业的就业机会多,但竞争也更为激烈,小语种也是不错的选择,但日后发展会多少受到一些限制。总而言之,高考分数是选择的基础,高中生想办法提升分数是重中之重。

第二点,本科期间注重专业能力提升的同时,多了解文学知识。翻译这个工作对临场发挥能力的要求很高,没有那么多时间给你准备和思考,所以要尽量保证你的知识面是广阔的,不说古今中外样样通,也得有所了解。

图片正在加载中,请稍后

第三点,提前了解外交部的招录信息,准确抓住机会。能力越强越容易抓住机会,学生可提前了解外交部招录的时间,在了解好岗位对学历、专业等要求后,挑选适合自己的岗位。

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习