用“藏龙卧虎”去形容外交部毫不夸张,这里有经常出现在荧幕前的男神女神,也有在幕后默默付出的底层工作者。
之所以叫外交部,是因为他们经常和外国人打交道,由于语言不通,所以“翻译”是必不可少的。那你知道外交部有哪几位翻译女神吗?
外交部共有四位翻译女生,分别是张璐、张京、姚梦瑶和钱歆艺。是不是只要外语水平够好,就有能力成为翻译呢?其实并非如此,想要成为外交部翻译,可比高考考入985大学要难多了。
想要成为外交部翻译,需要具备这些能力
第一,外语能力要强,发音标准程度要堪比普通话水平。第二,声音状态要好,可以刚柔并进。第三,心理素质要好,能面对紧张的环境。第四,要具有翻译潜质。第五,思想品行要好。
能同时拥有这些能力的应聘者其实会有很多,接下来就要通过“淘汰式”训练的方式,对应聘者进行综合考量。最终能够成为外交部翻译的人,堪称是人中龙凤了。
外交部女神升职了,曾因一句翻译走红网络
我国外交部女神各个才情了得,还真就很难会分得出水平高低。张璐在四大女神中,在翻译古诗词方面,能力是首屈一指的。但却经常“冷着”一张脸,被她的冷面吸引,被才华折服。
而笔者要为大家分享的是这位升职的外交部女神,就是张璐,她出生于1977年,本科毕业于外交学院,毕业后顺利进入外交部后,并没有停止学习,而是继续赴英国考取了硕士学位。
张璐曾因一句翻译走红网络,那就是《离骚》中的“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”。对于普通人来说,能用汉语将其意思和内涵翻译出来都比较难,更何况用英语了。
更何况张璐当时是在会议上,并没有足够的时间去组织语言。但她却完美的翻译出来了:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die。
不但让对方了解这我们的立场,更将坚持高洁的品行和宁死也要忠贞的情况展现得淋漓尽致,真是让人始于颜值敬于才华,这样的人才不就应该升职加薪嘛?
张璐的经典翻译可不止这一个,“人或加讪,心无疵兮”这句话出自《子刘子自传》,一位即使有人诽谤我我也问心无愧。咱们普通人可能连这句话都没听过,但是张璐却完美的翻译出来了。
张璐译文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside。这样有才有情的女子,是多少女大学生的榜样,是多少男大学生的理想型啊。
张璐升职后的职位是翻译司副司长,升职与她的的工作成绩是分不开的,而工作成绩则与她所接受的教育、不断提升的学习能力均是分不开的,在她的身上,有太多值得我们学习的地方。
这3个学习方法,有助于学生考入外交学院
外交学院是外交部唯一直属高校,是我国“双一流”大学,建校历史可以追溯到1955年。优势学科有外交学、国际关系学等。考入外交学院对进入外交学院更有帮助。
外交学院虽然不是985大学,但是录取分数一点不比985大学低,所以考生想要考入的难度是比较大的,所以通过采用正确的学习方法,去提升高考分数,是进入外交学院的前提。
第一个学习方法,制定适合自己的学习计划,能有效的利用时间。时间就像是海绵里的水,只要愿意挤,总还是有的。很多学生存在的问题就是“不会利用时间”,而学习方法能帮助学生有效的利用时间。
第二个学习方法,与同学组成学习小组,相互帮助彼此鼓励。不少老师会帮助学生组成学习小组,采用按组学习的方法,能让学生在感受到集体帮助的前提下,让学习更有劲头。
第三个学习方法,注意整理易错题目,更熟练地掌握和运用知识点。不少学生采用题海战术去学习,但是不是做题做得越多就一定越好呢?其实学生应该更注重将做过的题目完全学会,错题也会反复练习。