之前看到个有趣的事情,有一位B站UP主发表了了一个美食视频,结果被人吐槽说日语不标准,是“工地日语”,结果后面大家一看UP主的介绍,才知道人家真的是日本人。
所谓“工地日语”是一个调侃,一般指的是日语不标准的情况,同类的词语还有“工地英语”什么的,虽然我个人日语水平不咋样,不过现在看诸如《亮剑》一类的电视剧,还是能够明显听出来里边扮演日本人的演员们说的日语并不标准,就好像一位初学者开始模仿那张语气一样,这种日语一般被大家揶揄成“工地日语”或者“散装日语”,一般都发音不标准,语气奇怪,一听就是初学者。
不过,这支视频的创作者“黑木真二的二重丸”真的是日本人,而且还是演员,说起来,他和中国还挺有缘分的,毕业于大阪外国语大学,后来曾经来到我国的中央戏剧学院学习,在《民兵葛二蛋》、《闯关东中篇》、《厨子戏子痞子》一类的电视剧里出演角色,大都是演出的日本兵。
虽然他有在中国工作、学习、生活的经历,也会中文,但是人家的日语还是妥妥的,毕竟是母语啊,不会出现“工地日语”的情况。
记得之前B站上有个别UP主为了火,弄出了中国人伪装日本人的事情,搞得大家对这类事情挺反感的,所以个别同学对这种事情敏感我觉得也正常,不过,我也经常看到一些人本身不了解某个语言,却傲慢地指责人家的情况。
我在这里分享一个亲身经历,大概在2017年,我在的公司做了一个方言的搞笑视频,找了一位广东的同事来帮忙配音。那位同事是广东省阳江市的人,虽然可能有一些口音(我作为外地人反正听不出来),但是祖祖辈辈说的都是粤语,但是让我们没想到的是,视频发出去之后弹幕里有好几个人吐槽说这人说的不是粤语,说这人是不是外地的人故意模仿的,当时就感觉挺奇怪的,这些人哪里来的自信随便做判断呢?
我自己平时说重庆话,关于西南地区方言也经常有人争,什么这是重庆话,这是成都话,那是贵州话云云,随随便便开除人“祖籍”,个人觉得,如果不了解的情况下, 还是别随便开口了吧,不然出现这样的情况可就尴尬了。