在学习英语的过程中,
你会发现,
汉语和英语里面的表达
并不是一一对应的,
有的时候甚至大相径庭!
今天就和大家一起学习
几个容易误解的词汇吧。
“红糖”英语怎么说?
“红糖”的英文可不是Red sugar,因为红糖的颜色其实属于深棕暗色,所以,正确的英文是:Brown sugar,Red sugar是指黄糖。错了的小伙伴一定要纠正过来啦,不然外国友人是听不懂的!
例句:
Nowadays households tend to use white sugar rather than red sugar.
现在的家庭一般都用白糖而不用黄糖。
“红茶”英语怎么说?
“红茶”的英文可不是Red tea,正确的英文是:Black tea,千万别把它当成“黑茶”哟。
例句:
I'd like a cup of black tea for breakfast.
我喜欢早餐时喝一杯红茶。
穿红色衣服≠In the red
假如要你翻译“穿红色衣服”不要翻译为“in the red”,正确翻译应该是in red。而in the red是陷入赤字、负债,亏损的意思。两个短语只差一个定冠词the,意思却大不同。
例句:
I saw her in red.
我看见她穿着红色衣服。
They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.
因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。
In the pink≠在粉色里
In the pink的意思是:形容气色红润;身体健康。
例句:
I am so happy to see my grandma is in the pink.
看到外婆身体健康,我非常开心。
To see red≠去看红色
To see red的意思可不是去看红色,真正的意思是:生气,形容气到面红耳赤。
例句:
You lost his pen? He'll see red.
你把他的钢笔弄丢了?他会生气的。
Look green≠看绿色
Look green的意思是:脸色不好,可能就是我们常说的那一句“你脸都绿了”。
例句:
What's wrong with you,you look green!
你怎么了,看起来脸色很不好!