让无数考生挠头的四六级考试
在刚刚过去的这个周末终于还是来了……
今年的四级翻译貌似是“吃货专属”
虽然考生们都是干饭人
到了考场上, “团圆饭”硬是翻译不出来……
circle dinner? 这是要转圈吃饭?
eat together? 一起用餐吧?
together dinner 一起吃晚饭?
明年继续做坚强的干饭人吧(捂脸……)
correct
正解:
团圆饭 family reunion meal
辛辣食物,不会写
只能靠小学单词来凑
correct
正解:
spicy food
到了各地饮食差异这道翻译题,大家的“神回复”更是一个比一个神~
correct
正解:
沿海地区 coastal areas
海鲜 sea food
淡水水产品 fresh water products
鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字的发音与“余”字的发音相同。
碰上这样的翻译题,该怎么解释“鱼”和“余”呢?
correct
正解
"fish" sounds like "surplus" or "abundant" in Chinese
而今年的六级翻译也让有些网友喊难!
港珠澳大桥、大兴国际机场、青藏铁路,钢筋混凝土都齐了~
correct
正解:
港珠澳大桥 Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
青藏铁路 Qinghai-Tibet Railway
大兴机场 Beijing Daxing International Airport
钢筋混凝土大桥 reinforced concrete bridge
这些翻译有难倒你吗?
综合:21世纪英文报