从《绝望主妇》的精彩片段,体验英语言文化的独特魅力:
It’s my neighbor. I think she’s been shot.There’s blood everywhere.
翻译:我邻居,我觉得她像被枪杀了,到处都是血。
There's blood everywhere.到处都是血,这个句型我们可以把blood替换成其它的东西,用来形象描述某种特定环境,比如:
There's trash everywhere.到处都是垃圾;
There's pollution everywhere.到处都是污染。
There's blood everywhere.
Yes,you’ve got tosend anambulance. You’ve got to send one right now.
翻译:是的,你们必须马上派辆救护车,必须现在马上就派!
have got to:必须,不得不;
ambulance: n.救护车,You’d better call an ambulance.你最好打电话叫辆救护车来。
You’ve got to send an ambulance.
And for a moment, Mrs. Huberstood motionlessin her kitchen,grief-strickenby thissenselesstragedy. But only for a moment.
翻译:然后,有那么一刻,胡博太太静静地站在厨房里,因这场愚蠢惨剧的发生而陷入了深深的悲伤,但是,也仅仅只有片刻而已。
stand motionless:指一动不动,静静地站着;
Mrs. Huber stood motionless in her kitchen.
grief-stricken:adj.极度悲伤的,悲痛欲绝的,这个词一般用来形容对于失去亲朋好友的悲痛,比如:
agrief-stricken mother:一位悲痛欲绝的母亲;
It must be grief-stricken for you, but you have to be strong now.你一定感到悲痛万分,但你现在必须坚强起来。
senseless: adj.毫无意义的,无谓的,愚蠢的,prevent those senseless deaths:防止那些毫无意义的死亡。到目前为止,美国因新冠肺炎管控乏力,已经死了将近五十万人了,都是些无谓的死亡,senseless deaths。
Grief-stricken Mrs. Huber
If there was one thing Mrs. Huberwas known for, it was her ability tolook on the bright side.
翻译:如果说胡博太太还有什么优点能为人称道,那就是她凡事都往好的方面看。
be known for:因……而出名,因……而众所周知:
He is known for his competitiveness.他以他的竞争力而闻名;
Sichuan is known for its spicy hot pot.四川以其麻辣火锅而闻名。
Mrs. Huber was known for one thing.
look on the bright side:凡事都往好的方面看,凡事都往好处想。不管是安慰自己,还是安慰亲朋好友,这都是非常实用的一句话:
Let’s look on the bright side.让我们从好的方面看;
Look on the bright side, I can only get better. 往好处想,以后只会越来越好;
Look on the bright side, at least we are still healthy and alive.往好处想,至少我们都还健健康康地活着。
The blender was no longer the property of Mary Alice Young!
美剧经典天天背,地道口语学起来!
模仿和背诵是最原始有效的语言学习手段,坚持下去,日积月累,总有一天你会发现,自己的口语和听力已经发生了质的飞跃!