Part.1
前几天,朋友给我发来一张照片,
然后还神秘兮兮地跟我说,
“你知道吗?有一件国货在美国可火了!”
“是啥?是啥?”,我迫不及待地打开了照片。
“呃,原来是它……”
这是亚马逊上售卖的商品,商品简介是“Chinese Traditional Fruit Basket”,
翻译出来的意思,就是——“中国风复古果篮”!
下面还有顾客的留言,
问这个果篮能不能用作“noodle bowl”(乘面条的碗)?
而卖家的回答是——“It’s ok”……
因此,很多老外纷纷发挥了“果篮”的妙用。
有人用它储存美酒,
有人用它储存法棍,
都把它当做,东方古老国家的一件艺术珍品!
看到这个消息,我不禁笑喷。
这不就是咱们小时候用的痰盂或者夜壶吗?
只不过,咱们国内卖20元左右的夜壶,放到亚马逊上售价高达61.96美金,也就是400多人民币。
溢价足足20倍!!!
Part.2
中国和美国因为文化和语言差异,着实闹出不小笑话。
我家儿子就是笑话的制造机,因为他在学校说英文,回家跟我们说中文。
有段时间,这语言错乱的让我怀疑人生。
有一天我们出去吃火锅,憨憨突然来了一句:
“May I have some blood?”
blood?难道他要吃鸭血?
好的,我给他点了一盘。
可是,点完后,娃一筷子都没有动,
却又眼巴巴地瞅着我:
“May I have some blood please?”
呃,不是已经给你点了吗,
怎么这么作,点了不吃,还跟我要?
我真是气不打一处来,刚想骂他。
只不过小家伙怕我听不懂英文,
很可怜地来了一句中文强调一下:
“Dad,我就想要点不辣的……”
blood,不辣的,blood,不辣的……
我反复回味着儿子的话,
终于领悟到小家伙说的“blood”的真实含义!
我语重心长地对娃讲,“儿啊,中文,一定要好好学哟!”
儿子深以为然!
Part.3
又过了几天,我从图书馆借了一套书。
封面上印了一只漂亮的大公鸡,
女儿看到新书很兴奋,吵着要读。
于是我指着画面一字一句地念了起来,
“This is a cock……”
碰巧,儿子就坐在旁边,
他听到我念书,突然蹭得一下跳了起来,
“Dad,这是rooster,不能说cock,cock是一句脏话!!!”
啥?我听了有点懵。
从小到大,我的课本里讲“公鸡”,都是用的“cock”。
为了证明我没错,我翻了国内的英语字典,
第一条解释就是“公鸡”的意思,没错!
可是,等我翻了美国这边的绘本,却惊奇地发现,
所有讲“公鸡”的词汇,用的全都是“rooster”,
压根就没“cock”的痕迹……
为什么老外都不爱用“cock”呢?
于是,我又翻了牛津字典,
结果当我翻到第5条时,发现了异样。
因为,这里清清楚楚地写着:
在哩语里,cock有男性性器官的意思,
俗称“鸡鸡”……
啊,我突然想起一段不好的回忆。
我第一次到美国出差时,部门聚餐,
服务员问每个人要点什么。
问到我的时候,我对西餐菜单完全看不懂,
当时脑子里想着国内吃的“重庆烧鸡公”。
暗暗咽了一下口水,于是我微笑着问了一句,
“Do you have cock?I like cock!”
那一刻,所有的人突然停止了聊天,眼睛齐刷刷地看向了我。
那时候,我还有点费解。
一晃5年了,同志们,现在我终于理解,
你们当初那惊讶眼神的含义……
Part.4
自从“cock”事件发生后,我终于意识到,中英文这个语言的魅力。
儿子也开始教育我,“爸啊,英文,一定要好好学哟!”
我用力地点头。
因为我知道,话不能乱讲,否则会被笑掉大牙滴!
去年美国爆发了一场BLM(黑命贵)的“文革”运动,
好多凡是能联想到种族主义的词汇,统统上了黑名单。
我们公司也不例外!
有一天,领导突然召集我们开会,吩咐我们修改代码、文档,说那里面有很多涉嫌种族歧视的词语。
于是,一场轰轰烈烈的整风运动,开始了!
1. 首先禁用的,是master和slave两个词汇
在我们计算机通信里,有一种叫做主从结构的通信模式,就叫做master(主)和slave(从)。
可是在字典里,slave有奴隶的意思,master又可以称为主人,因此——禁!
2. 然后很多涉及“black”的词汇,也不推荐
比如“blackmail”,这是敲诈的意思,
为啥敲诈要联想到“black”?禁!
比如“blacklist”,这是黑名单的意思,
为啥负面清单要联想到“black”?禁!
……
因此,如果你和孩子将来去美国留学、工作或者旅游,但凡涉及“black”的词汇一定要小心。
就比如说“黑人”,你最好不要说“black people”,而用“African American”会更合适!
哎,以前以为,英语讲不好顶多被人嘲笑,
现在才发现,
如果措辞不当,连人身安全都是问题!
Part.5
经过这几次事件,我痛下决心,一定要多听多读,好好学英语!
就连老外发的email,我都细细揣摩,寻找那原汁原味美式英语的韵味。
学了几个月后,我自认小有所成。
有一天,我跟朋友打电话,
嘴里提到“那个”什么什么东西……
突然,我被儿子拱了一下,一回头,只见小家伙非常谨慎地看着我。
“Dad,‘那个’是骂人的单词,不可以说的!”,儿子告诫我。
一开始我很惊愕,但过了几秒钟,眼神逐渐释然。
原来,小家伙又开始“语言错乱”了,
他把中文的“那个”,
听成了英文的“nigger”,
而后者的意思是“黑鬼”!
啊,谢谢你,儿子!
因为,你又提醒了老爸的一个英语问题,
救了我一命!!!