2021年3月18日、19日,中美高层战略对话在阿拉斯加举行。
会谈中,当美方代表率先“发难”挑起争端后,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪也临场作出反应,严正阐明我方立场,驳斥美方的无理指责,整段发言长达16分钟。当发言结束,张京准备翻译时,杨洁篪直言:“It‘s a test for the interpreter”(这对翻译是个挑战)。但张京临危不乱,流畅准确地完成了任务。而这一细节,也让她在社交媒体上瞬间圈粉无数。
表现如何,网友的眼睛是雪亮的!
当一场会议需要翻译的信息量越多,重要性越大,对翻译而言,工作强度不言自明。
而更具挑战的是,当面对讲者连续不停的输出一段长达20多分钟的临场脱稿发言(这个时长,估计会让很多行内朋友窒息)。
就连讲者本人都说:
It’s a test for the interpreter.
对方人员则打趣道:
The translator should get a raise.
在这场两国高层都在场的对谈里,她依旧处变不惊,有条不紊地进行着速记、速翻工作,言简意赅、用词精准地完成了任务。
众所周知,外交部的译员对语言表述的精准度有着严格的要求。稍有差池就可能造成两国交涉中的误解和误判。
张京于2008-2009年公派英国留学获硕士学位,多次承担重要的口笔译任务,近年来也连续为lianghui记者会担任现场翻译,在口译、外交翻译领域建树颇多。
近些年来,外交部的“翻译天团”频上热搜。
在刚结束不久的全国lianghui上,秒翻古文的张璐也用自己的实力惊艳了网友。
余心之所向兮,虽九死其犹未悔。
For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
守职而不废,处义而不回。
I will not waver and carry out my duties and will remain true to my conviction.
看到越来越多的优秀人才受到大家关注,此情此景,令人欣慰。
当前这个流量为王且浮躁的时代,热搜上从来不缺哗众取宠的流量和网红。
而是缺少如张京、张璐这般,低调且一心为国的实力派们。
近年来,出国学习口译的中国学生越来越多当今社会对高水平翻译人才的需求日益增大,在目前国内大学的翻译和口译专业比较稀缺的情况下,作为世界通用语言英语的母语发源地, 越来越多的中国学生选择来英国继续他们的翻译学习生涯。
英国是开设口译类专业最早的国家之一 。英国高校的口译类专业拥有最权威的学术资源和丰富的行业内实践机会,适用性强,教学质量首屈一指。据不完全统计,全球同声传译人才不超过3000人。
英国口译专业并没有官方的专业排名,在选择口译专业的时候,学生必须了解大学教职人员的经验背景、大学与国际机构的联系、专业教学设备以及各个学校的专业侧重,这些对中国学生来说并不透明的信息少有人知晓。
而在英国大学的口译专业中,又尤以巴斯,纽卡,利兹三所大学的口译专业最为翘楚。
小编建议:不仅要学习专业的技能,体验纯正的英国文化和生活也是很重要的一部分。就口译本身而言,也很好地印证了“师傅领进门,修行在个人”这句老话。口译名校带给学生的的无非是更好的平台,完备的设施,充足的资源和强大的底气,真实的口译水平必定是在一次次的摸爬滚打中磨练出来的。