中国外交部四大美女,个个女神范十足!这所学校是真正翻译官摇篮

说到学霸美女,不得不提到中国外交部

四大美女翻译官,个个都是女神范十足,气质优雅且气场强大:“ 优雅大气 “张璐、“ 冷艳十足 ”张京、“ 清新女神 ”姚梦瑶、“ 冰山美人 ”钱歆艺。

任何一位,颜值人气都不输当红流量小花~

长得漂亮就算了,关键是人家专业也是登峰造极了,铁学霸美女人设吃得死死的。

“ 大姐大 ”张璐在中外记者会上,一句“ For the idea that I hold so dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die. ”

直接把中国的《离骚》推向国际

恩,穿着黑西装,流利自如地在高端、甚至国际场所,为国家企业或精英人士切换语种。

那种感觉,大概就是所谓的成就感吧~

那么,各位小伙们,尤其是对翻译类专业感兴趣的童鞋们,假如说现在有一个机会能够让你:

读完本硕直蹦 DPSI7 级翻译文凭证书,毕业无忧

获得欧盟委员会,欧洲联盟法院,国际海事组织,联合国等翻译经验

拥有 CIOL 国际认证文凭,同时拥有英国皇家特许语言家学会专家和 CIUTI 委员会认证

你,会不会心动?

图片正在加载中,请稍后

本期,我们继续与伦敦城市大学 London Met 相约而今天优姐要为大家详解的,就是这所学校的的王牌大佬专业——翻译专业!

没错啦,上述那些看似遥不可及,专业性十分强的学霸人设,London Met 通通可以满足你~~

图片正在加载中,请稍后

不仅如此,大家知道全球一共有几所院校,是 United Nations Network 委员吗?

UN 委员专门为院校学生提供联合国专业知识培训,并且提供在联合国内实习机会,同时也会提供与专业翻译人员学习、教学的机会。

图片正在加载中,请稍后

而伦敦城市大学( London Metropolitan University ),正是全球 22 所院校中,拥有联合国资源的其中一所。

也就是说,在这里,你将有机会 get 到国际化实习经历,以及和联合国官员共事的宝贵经验!

话不多说,感兴趣的小伙伴赶紧接着往下戳吧

图片正在加载中,请稍后

London Met的 翻译类专业分为笔译、口译两大类,而这两个专业恰恰都是该校的强项

在此之前,我们先来补充一下专业知识,了解一下什么是 CIUTI 、CIOL 和 EMT ?

CIUTI

国际大学翻译学院联合会( Conférence Internationale permanente dInstituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes,简称 CIUTI ),是全球顶尖翻译学院的联合组织,也是国际权威翻译教育认证组织,在全球范围内开展口笔译理论研究,并对口笔译人员进行培训,在国际语言服务方面均享有崇高的声誉。

CIOL

特许语言学家学会( CIOL )成立于 1910 年,是英国杰出的语言从业者专业会员组织,旨在提高公众的认识并提高语言和语言技能的价值,拥有 7000 多名成员,女王伊丽莎白二世于 2005 年 7 月 19 日授予前语言学家学会皇家宪章,并于 2005 年 9 月 1 日正式开始作为英国语言学家学会( CIOL )运作。

EMT

全世界最大的翻译机构——欧盟翻译委员会。翻译硕士课程委员会,以提高培训质量并帮助年轻毕业生顺利融入翻译工作市场。

在了解专业认证背景之后,接下来我们就可以一起看看 London Met 的笔译专业究竟有多牛啦~

图片正在加载中,请稍后

翻译学

MA Translation

说到这个笔译专业不得不竖起大拇指,因为它同时拥有上述多个全球知名委员会认证。

并且,还是一毕业就自带认证,由 CIOL 国际认证文凭,同时还拥有英国皇家特许语言家学会专家,以及 CIUTI 委员会认证。

课程内容也是由欧盟委员会 EMT 品质认证过的。

这就意味着,该专业有着广泛的领域,同时具备全球内认可的专业知识,来,为它的专业性鼓掌

图片正在加载中,请稍后

这个硕士学位的重点是学习专业翻译,通过平衡和结构良好的课程,来满足学术和专业标准以及翻译行业的市场需求。

其覆盖的翻译领域包括但不限于法律,政治,医学,商业,IT 和媒体等领域。

除此之外,学生还有机会学习翻译不同类型的机构文件(包括联合国和欧盟委员会的支持文件)。

同时,为了顺应市场环境,学校还提供选修课,让学生有机会学习如何使用专业翻译为电影字幕和网站,或跨国企业的 APP 等线上媒体做翻译。

毕竟,由多个认证委员会点名认证的专业,一定少不了实战嘛

图片正在加载中,请稍后

别看笔译专业的课程听上去大多枯燥无味,可 London Met 的课程设置却十分地多样化的

六门主修课(如下)+ 一门 Work Placement 工作实习的必修课:

专业文本特点 Characteristics of Specialised Texts

项目研究 Independent Research Project

翻译项目研究 Independent Translation Project

特殊专业文本 The Translator and the Specialised Text

译者和翻译过程 The Translator and the Translation Process

翻译工具和翻译器 Translation Tools and the Translator

除此之外,还有多项选修可供选择:

字幕 Subtitling

国际组织翻译 Translating for International Organisations

网站和软件本地化 Website and software Localisation

图片正在加载中,请稍后

而实际上,除了笔译,London Met 的口译更是行家里手呀

两个金牌口译专业当家——口译硕士专业 MA Interpreting ,和会议口译硕士专业 MA Conference Interpreting!

两个专业都会通过理论和实践的方式学习口译,从而掌握必要技术,技能和策略。

与此同时,同学们还会提高母语与英语的相互翻译能力,以及进行同声翻译的训练。

图片正在加载中,请稍后

口译学

MA Interpreting

口译硕士专业主要学习目标,是为国际组织和私人市场提供专业的口译服务。

提供的语言包括普通话,法语,英语,德语,意大利语,日语,波兰语,俄语和西班牙语。

这个专业并不像想象中的枯草无味,因为实习的地点将包括:欧洲委员会、欧盟法院、国际海事组织、和联合国(日内瓦和维也纳)等地。

各位新手翻译和语言学家,或是没有正式资格的执业口译员,都可以选择这个专业哦

图片正在加载中,请稍后

该专业的课程以时间和理论为主,包括熟悉应用于各种口译类型的理论和专业口译框架,包括公共服务口译,会议口译和远程口译(电话和视频会议)。

如果同学们以 60% 的比例,通过了公共服务口译模块,将获得语言学家教育基金会( IoLET )认可的公共服务口译( DPSI )的 7 级文凭。

另外,实习期间学生还有机会进行现场口译,因此毕业后大多数人都能成功就职于翻译机构,或地方当局。

图片正在加载中,请稍后

会议口译

MA Conference Interpreting

London Met 口译的另一个王牌专业——会议口译是针对于为国际组织,和私人市场提供专业会议口译的工作。

提供的语言同样包括普通话,法语,英语,德语,意大利语,日语,波兰语,俄语和西班牙语。

这门课最大的特色,是以反思为主,通过模拟会议和语言的具体教程,让学生思考个人口译绩效和研究口译的领域。

图片正在加载中,请稍后

此外,这门课程旨在为欧洲机构,以及联合国提供口译服务的学生~

为同学们提供专业知识技能和实践,为欧盟机构和自由职业口译员的联合国资格认证考试做准备。

因此,完成课程的同学会自动满足参加 EU/UN 口译鉴定测试的要求,以担任会议口译员。

毕业生也完全有资格,在英国和国外的私人市场上担任会议口译员,并继续获得博士学位

图片正在加载中,请稍后

两门口译专业有何区别

实际上,口译专业 MA Interpreting 与会议口译专业 MA Conference Interpreting 的最大不同,就在于口译专业 MA Interpreting 多了一个公共服务口译课程

这个课程包含了英国法律,即毕业生可以担任移民服务,警察,法院和缓刑服务的口译员。

主要通过连续口译和同声传译,两种不同模式的口译方法,来服务于法律服务类的领域。

图片正在加载中,请稍后

吼吼,好学校当然要配好老师啦~

London Met 翻译专业之所以如此有名,还有一个不得不提及的原因,那就是这一行的元老级人物,就在该校任教。

Michalina Ageros 教授是会议口译领域的早期开拓者,通俗点说呢,就是她发明了会议口译这事儿~

自 2009 年以来,她一直在伦敦城市大学 London Metropolitan University 的会议口译硕士课程教学 。

学校里最先进的口译设施,就是以 Michalina Ageros 教授的名字命名哒!

图片正在加载中,请稍后

说到专业设备,London Met 也是牛逼逼呢~

为了提供给学生一个专业的学习环境,学校向来不吝啬,一直引用最先进的专业口译套件。

口译类专业包括六个 AIIC(国际人际会议协会)标准的隔音间,每个隔音间都配有音频和视频数字录音设施。

同时还提供一手教学材料和纪录片,会议演示文稿以及模拟会议录音,全方位模拟实战环境

图片正在加载中,请稍后

之所以牛,还有一个原因是因为他家的口译套件的设施,与布鲁塞尔用于欧盟委员会的口译套件设施基本相同。

每个展位均配备宽带和视听数字记录。

图片正在加载中,请稍后

而以 Michalina 教授命名的 Michalina Ageros 口译套件更是招牌设备

该设备包括了一个有 24 个职位的主要代表席,和六个可容纳 12 个口译职位的展位。

另外,还采用了包括高质量的 Brahler DCen 32 通道数字解译系统在内的,先进的视听技术。

这波硬性设施一安排上,想不学好都难吧~

图片正在加载中,请稍后

入学要求

翻译、口译、现代语言或相关专业,持有2:1 学位或非语言学科学位的申请者可申请,但需通过入学考试。有丰富的翻译工作经验,但不具学士学位者亦可考虑。要求会一样母语,接近母语水平的第一外语或者会第二门外语。

上交文件

两份推荐信,其中一份必须是学术推荐信

学位证书和成绩单

雅思要求

总分 6.5 听力 6.0 阅读 6.0 写作 6.0 口语 6.0

图片正在加载中,请稍后

另外,两个口译专业都需要做入学测试

在学生提交完申请后,一旦证明符合入学条件,便会被邀请到伦敦城市大学参加入学能力测验,对于国际留学生,测试可以远程进行。

入学能力测验是免费的,通常每月两次在星期五上午 10 点至下午 1 点之间进行。

测试包括:

英文翻译

母语和外语演讲

连续口译成 A 语言(母语)

论文写作

招生导师和口译讲师的访谈

好啦,以上就是对 London Met 翻译专业的全部解读

最新资讯

文档百科

CopyRight © 2000~2023 一和一学习网 Inc.All Rights Reserved.
一和一学习网:让父母和孩子一起爱上学习