贫穷何止是限制了我们的想象力,它更是心情不好,引发“吵架”的导火线,O(∩_∩)O哈哈~
这不,这对模范好姐妹,在第二季最后一集,又又又上演了一次塑料姐妹花。不过,这次互怼有那么点味,值得观看~
No! Sorry that you, also, had to stick your nose into Oleg and Sophie’s business.
不,抱歉你对奥列格和苏菲的私事多管闲事。
怼人嘛,抓着芝麻大点事都可以的。这不,Max出招了:
stick one's nose into something:刺探,探听;管闲事,干涉
不得不说,这集里,Caroline化身大嘴巴了,活该被怼的那种~
话说回来,在英语表达中,更多的表达可能是“别多管闲事、要你多管闲事”。今天,咋就来说道说道这个中英互译:
一、have a finger in every pie:
好管闲事;事事参与;无孔不入
【例句】
She is the person who likes to have a finger in every pie.
她是个好管闲事的人。
二、Mind your own business:别多管闲事了
It is none of your business:没你的事;少管闲事
Stop trying to interfere:别试着掺和进来
不管闲事,咱们继续追剧捡英语:
1
...that came with a dipping sauce!
...有沾酱的东西还便宜。
dipping sauce:蘸酱,无需进一步加工,直接搭配其它食品食用的酱汁
2
Look, Sophie loves having you around.
苏菲很喜欢有你的陪伴。
3
...and you’re so chipper.
你真是个奇葩。
PS. 收到“奇葩”的英语,估计平时的我们是这样的:
freak:怪胎,行为反常且非常固执的人
nerd:怪咖,但更偏向于表示书呆子
weird(名词:weirdo):行为怪异并且令人难堪的
欧了,今天就到这,Sara继续追剧去哒~