最近有网友吐槽啊,说国家级的英语翻译在说话的时候,居然有明显的中式口音。由此推断他们的水平也不怎么样。
其实呢,这就是典型的用外行的眼光去看内行,也就是我们俗称的键盘侠。
国家级的翻译是经过严格的层层挑选,选拔出极具语言天赋,有着极高的知识储备和极强的心理素质的专业人才。这群人想要模仿任何一种英语口音都是易如反掌的。
之所以在翻译的时候要带上中式口音,这其实是工作需要。就是要让参会的其他国家,在听到发言的时候,马上知道是中国代表的表达。
其实,在国际上,英式口音和美式口音都算不上标准,最标准的是国际口音,也就是说你听不出来,他是来自哪个国家。
在国际口音的基础之上再加上中式的特点,这就形成了中国高层翻译的口音特点。
知道了吗?键盘侠不要在喷了。你行你上啊!